六十年:中国文化的传播者—-王和达教授
 二维码 79
发表时间:2016-01-20 06:19


  1月19日下午,雪后初晴,在布拉格伏尔塔瓦河畔的Slavia咖啡馆,我们拜会了捷克久负盛名的捷克汉学界泰斗王和达教授(捷克原名Oldřich král,也译作奥•克拉尔)。

DSC_3899

  在20世纪的欧洲,捷克的布拉格学派是海外汉学圈的一个举足轻重的流派。自其奠基人普实克(Jaroslav Průšek)以下人才辈出。其中,作为普实克得意弟子之一的王和达,可谓今天硕果仅存的代表人物了。

DSC_3921

  王和达教授是现当代捷克资深的汉学和比较文学教授、翻译家和翻译理论家,主要从事中国古典文学、哲学和美学研究。从20世纪中叶至今,除了受“布拉格之春”的影响而退出学术界以外,都在捷克的中国哲学和文学翻译界笔耕不辍:从《易经》、《道德经》、《庄子》到《坛经》、《无门关》,从《文心雕龙》到《诗品》,从《儒林外史》、《红楼梦》到《西游补》、《肉蒲团》再到巴金的《家》,他的严谨译笔,将上下五千年悠悠中国的古典精华,绵绵不绝地呈现在捷克读者眼前,同时也深深地影响到毗邻的斯洛伐克等国读者。目前虽已年届耄耋,他仍以一己之力,全力捷译另一部伟大的中国古典小说《金瓶梅》,迄今已经出版3册(共计10册),这又将成为中捷乃至中欧文化交流史上的一座丰碑。

DSC_3924

  王和达教授1930年9月13日出生于布拉格,自幼喜欢文学,特别是古老灿烂的中国文化,对他产生了强烈的吸引力,他憧憬着将来能从事中国历史和文化的研究。1949年,他考入布拉格查理大学,攻读中文。经过五年的寒窗苦读,开始步入汉学研究领域。在20世纪五六十年代,他曾先后两次在留学北京大学。1953年,翻译巴金的《家》;1962年,翻译出版《儒林外史》;1986-1988年,翻译出版《红楼梦》,获文学优秀作品翻译奖;1997年,在查理大学建立“蒋经国国际汉学中心”; 2000-2001年,担任布拉格文学院院长;2003年,捷译本《红楼梦》在北京获得纪念曹雪芹逝世240周年作品翻译国际奖;2010年,获得捷克共和国国家特殊贡献奖、捷克共和国科学社会社科特殊奖、捷克共和国国家终身文学翻译奖。几十年来,他就这样一直汉学园地默默耕耘着,收获着。

DSC_3893

  交谈期间,我好奇地问了教授一个问题:《红楼梦》中的诗词歌赋达到很高的艺术成就,他是如何准确地翻译和传递这种文学意境的呢?教授告诉我说,中国古代诗词歌赋确实很难翻译,特别是其中的许多典故外国读者很难理解,所以他主要采用两种形式,一是参考德文版和英文版的翻译,在保持原文风貌的前提下,尽量让读者更容易理解;二是按字面意思直译和意译后,再与捷克的诗人合作,由诗人进行修饰润色。听到这里,我不得不为教授的严谨治学精神和态度而折服,真诚地期待并祝愿教授能够早日完成自己的心愿,为中捷两国的文化交流留下更多的宝贵财富。

DSC_0374

  注:文中部分资料出自《华西语文学刊•王和达教授八十五寿辰纪念汉学专辑•祝寿弁语》(作者: 执行主编唐均)和《耕耘三十载 硕果谱春秋》(作者:师秀峰,原载1987年6月7日《人民日报》)

2015100209124428

DSC_3917
  

   来源/捷克《布拉格时报》(2016年1月19日) 


文章分类: 本刊专稿
分享到:
会员登录
登录
我的资料
留言
回到顶部